www.nytimes.com
It's interpretation. Words, and therefore definitions, are adopted and adapted and have flexibility until there is another motive.
When I use 'anti zionist' I am not attacking the state of Israel but the behaviour of its representatives and the manner by which they are achieving it.
Semitic, as you say, is regional, and is historical, not just lingual. But has come to only be used to address prejudices against jewish people.
Eretz Y'Israel is extremist zionism, the sort that seeks regional dominance regardless of the price paid by lives lost.
So, there you have the ambiguity, innuendo, interpretation for the most volatile subject in international relations. That ambiguity is deliberate, not accidental.